본문 바로가기

Talkabout/시사

한글의 새표기 방식, 최근 논쟁에 대하여


 나는 원래 조선일보를 쳐다보지 않는다. 이미 동조중에서는 내 아이디를 지워버렸고, 집에 신문 구독도 (한겨례나 경향을 구독할 수 없으므로) 완전히 끊어버린 상태다. 그러다 오랜만에 들러버린 조선닷컴에서 한가지 흥미로운 기사를 보게 되었다. 그것은 한글의 외국어표기를 위하여 새로운 문자를 만들어서 공인하자는 제안에 대한 토론이었다. 그러다 양쪽 주장의 이야기에 모두 공감되지 않는 부분들이 있어 이야기를 꺼내보고자 한다.


동일한 문자에 대해 어느새 이렇게나 많은 제안이 들어왔다. 장난 아니다.()


 먼저 고려해야 할 사실은 이러한 제안이나 논쟁이 갑자기 한 교수의 말에 의해 튀어나온 것이 아니라, 근대 이후로부터 지속적으로 제기되었던 문제라는 것이다. 가장 최근의 사례로는 3년 전에 동아일보에서 발표된, 고등과학원의 최재경 교수가 제안한 [ 새로운 문자들 ]이 있다.

2010년 차원의 새로운 제안이 생기기 전부터 이미 이런 문자가 보도되었다 ()


 여기에 한 술 떠 그 기사가 발표된 다음 주에는 서울대 이응백 명예교수가 이 다섯개 자음을 새로 만들어 사용하는 것보다는 한글의 기존 사용되지 않은 글자를 부활하면 되지 않겠냐는 투고를 보내왔다. 내용을 cp949의 천국인 우리나라에서는 인용하기 어려워 인쇄된 기사 부분을 가져오고자 한다.



 그리고 이 외에도 외국어 표기에 다른 글자를 사용할 수 있는 가능성은 이런 곳만이 아닌 여러곳에서 제기되어 왔다. 가령 이미 l의 대안인 나, 위에 언급된 f의 대안 중 하나인 는 1920년대 연구부터 우려져나왔던 것이다.[각주:1] 또한 일본어 つ의 경우, 쌍지읒에 ㅊ의 -를 올려쓰는 대안이 이미 제시된 바가 있다.[각주:2], 또한 이미 한글을 수입한 찌아찌아어의 경우, v에 대응하는 말로 를 사용하고 있다.[각주:3] 그렇다면 이러한 논의가 어느날 갑자기 누군가의 제안에 의해 일어난 이야기가 아니라, 끊임없이 제기되었던 문제임을 알 수 있다.

 그리고 한글을 외국어에서 사용할 수 있도록 확장하고자 하는 시도도 기존에 있었고 지금도 존재하고 있다. 예를들어서 1981년에 발표된 한글음성문자, 1990년대 말 이어령 교수와 김석연 교수를 주축으로 구축되어 지금은 UN에 한글을 소수민족용 문자로 사용할 수 있도록 요구하고 있는 누리글[각주:4], 그리고 다소 동떨어진 시도이기는 하지만 '김곧글'씨가 작업하고 있는 [ 곧글 문자들 ] 등이 있다. 이러한 시스템 모두가 기존의 한글을 확장해 새로운 언어로 확장시키고자 하는 노력이다.

 그렇다면 이러한 제안이 받아지지 않은 이유는 무엇일까? 아무래도 1920년대부터 시작된 표음주의와 문법주의 사이의 오래된 전쟁의 결과일 가능성이 높다. 참고로 이러한 새로운 문자들을 사용하자고 제안한 사람들은 표음주의쪽 사람들이었고, 결국 현재의 한국어 문법 등이 관치를 통해 결정되면서 부정적인 입장을 보이게 된 것이다.[각주:5]

결국 한국어 문법이나 어법 자체는 아무렇게나 만들어진 것이 아니다.


 하지만 난 한국어 어법에 약간의 이의가 있기는 하지만 현재의 형태주의를 존중한다. 그것은 한글학회가 제정하고 국립국어원이 개정한 체계 하에 잡혀있기 때문이기도 하고, 그것이 사회적으로 교육되어 통용되기 때문에 앞으로 50년 이후로도 개정될 가능성이 전혀 없어 보이기 때문이기도 하다. 물론 사회의 변화는 있겠지만 이제 한국어는 안정세를 찾아가고 있으며, 순식간에 변화가 일어나리라고 보이기는 쉽지 않을 것이다.

 하지만 한글이라면 사정은 달라진다. 분명히 훈민정음의 한글은 우리가 생각하는 14+10 체계를 넘어서 초기에 아래아, 반시옷등의 별도의 표기가 있었고, 이를 재활용할 수 있는 근거도 위에 보았듯이 존재한다. 언중들을 대표하는 사회의 심의를 거쳐 이러한 표기안들이 수용될 수 있는 가능성이 있음에도 불구하고, 이를 부정하려는 것은 섵부른 판단일 뿐이다.

 특히 조선닷컴에 올라온 댓글들이나, 언어학자들이 가지고 있는 언어와 언어의 표기수단을 동일시하는 오류에 대해서는 우려를 금치 않을 수 없다. 한국어의 한글 체계에 한국어 몇 자를 추가하겠다면 그것은 당연히 말이 안되고, 비정상적인 시도이다. 그러나 한국어와 별개의 '한글 체계'에 몇 자를 추가하고, 이를 공용할 수 있는 방법이 있는데 이를 한국어와 연동시켜 비판하고 있는 점은 안타까울 뿐이다.

 앞으로 여러가지 한국어 이외의 발음에 대한 표기에 대한 요구가 점점 더 많아질 것이라고 생각된다. 특히 이러한 표기에 대해 벌써부터 동일한 표기에 대한 4,5가지씩의 대안이 나와 있는 상태이다. 이러한 표기들이 계속 양산되었을 경우 현재와 같이 난립하는 표기의 표기법도 통일되지 않을 것이고, 그렇다면 앞으로 상당한 혼란과 혼선이 더욱 가중될 가능성이 높으며, 각 표기를 표기할 방법이 없어 입력과 출력 모두 힘들 것이다. 당장 우리 한글을 쓰고 싶어하는 찌아찌아족도 ㅸㅏ, ㅸㅣㄴ등의 표기를 두벌식 자판 자체에서 표현할 방법이 없다. 또한, 추가적으로 다른 민족이 한글을 도입할 때 새로운 문자를 필요로 한다면 그 손해는 얼마나 더 커지겠는가?

 차라리 지금 단기적인 손해가 있더라도 그러한 표기를 정부 차원에서 해결하면 앞으로 문제가 없을 것이다. 표기의 대중화 문제는 모바일 기기에서까지 필요하지 않으니 컴퓨터의 한글 입력체계를 이 참에 현재의 협소한 cp949 체계에서 조합식으로 전환하거나, 또는 유니코드에 추가 위치를 받아 전환하면 될 문제이다. 또한 입력과 출판의 경우도 MS나 애플, 리눅스 커뮤니티, 폰트 회사의 도움을 받아 단기간 내에 지원가능한 폰트를 만들면 된다. 이정도의 작업을 하는데 총 30억 정도, 많이 늘려 잡아도 50억 이상의 자금이 소모되리라 생각되지 않는다.
 
  이번 토론을 조선일보나 정부, 사회에서 썩히지 말고 공론화 해 다양한 한글 자모를 사용하고 싶어하는 사람들과 한글을 사용하고 싶은 소수민족들에게 기쁜 소식을 안겨주었으면 하는 바람이다.

  1. 내가 가지고 있는 최신의 자료는 <글자의 혁명>, 최현배, 1955를 재인용한 것이다. 그러나 이 내용은 1930년대부터 나온 것의 정리이지, 새로운 글자가 갑자기 튀어 나온것이 아님은 ᄙ가 유니코드에 포함되어 있음을 통해서도 볼 수 있을 것이다. [본문으로]
  2. 안상수 외, <한글 디자인 교과서>, 2009, 안그라픽스. p. 269. 참고로 난 이걸 그대로 생각하고 있다가 동일한 상상을 한 것을 보고 놀란 적이 있다. [본문으로]
  3. 한국어 위키백과 [ 찌아찌아어 항목 ]. [본문으로]
  4. 누리글 홈페이지는 http://nurigeul.org 이며, 2001년도 중앙일보 보도분은 [ 여기 ] 를 참조하기 바란다. [본문으로]
  5. 이러한 상황을 당시 동아일보의 토론 속기록을 가지고 잘 묘사해준 책이 하나 있었는데, 어느 책인지 잘 모르겠다. 찾아보면 나오겠지, 뭐. [본문으로]
  • Benedictus 2010.02.06 23:05

    한국어에 저런 음소가 없는데 뭐할려고 넣는지 모르겠습니다.
    한국어에 /f/-/v/의 최소대립쌍이 존재하기나 하나요?
    한국어에 저런 음소가 있긴 있나요?
    한글은 한국어에 적합하게 만든거고 저런 자음 만들어봤자 영어발음에 더욱 더 가까워진다고는 생각하지 않아요.
    외래어표기법은 완전히 외래어소리를 옮기려는 목적도 아니고요.
    그냥 통일안으로서 자의적인 기준일 뿐이잖아요.
    왜..뭐할려고..
    개인적으로는 그런 건 IPA로 하면 충분하다고 생각합니다.

    • Favicon of https://ellif.tistory.com BlogIcon Ellif 2010.02.08 19:29 신고

      한글과 한국어는 다른 존재입니다.
      한국어에 가장 맞게 되어 있다지만 이미 누리글등의 시도로 한국어 이외의 언어의 표기법으로도 가능하다는 것이 입증되었고요, 그런 의미에서 한국어의 한글이 아닌 한글 자체의 변형을 시도해도 가능한 시점이라는 것이죠.
      외래어 표기법의 경우는 자의적이라지만 그것이 강제되고 있는 상황이 더 큰 문제라고 생각합니다. 자신이 이렇게 쓸 수 있는 권한도 있는데, 그것을 국립국어원의 기준 아래에서 맞추어야 한다는게 과연 우리에게 복이 될까요? 그렇지 않다고 생각합니다.
      그리고 IPA도 이미 자의적인 측면이 너무 강해요. 'ㅡ'나 'ㅆ' 하나만 해도 다른 단체에서 다른 표기들을 IPA라는 명목 아래 사용하고 있다는 걸 알고 계신가요?

  • Favicon of http://comeonin.tistory.com BlogIcon 테리홍 2011.10.20 12:17 신고

    음 저도 나름대로 외래어 표기법에 대해 관심이 많아서 연구를 해봤는데요.... 일단 한눈에 읽히지 않는다는거와 기존의 자음들과의 혼동등이 있더군요. 실상에서도 영어 발음을 한글로 적는 빈도가 이미 알파벳을 배우니 낮을것 같고요. 하지만 좀더 보완된 언어체계를 만들어 한글이 다양한 발음들을 소화할수있다면, 국제적으로 더욱 경쟁력을 갖춰진 언어가 되지 않을까 싶습니다. ^^

    • Favicon of https://ellif.tistory.com BlogIcon Ellif 2011.10.21 01:35 신고

      이미 다른 언어를 추가하는 부분에 대해서는 '누리글'이 있습니다. 한번 참조해보세요! http://nurigeul.org

  • 프로토 2021.03.12 12:36

    저는 세종의 훈민정음을 발음기호로 생각해야 된다고 봐요. 세상에 영어사전, 스페인어사전, 러시아어사전 등에는 단어 옆에 발음기호를 적게 되어있습니다. 근데 한국어사전에 단어 옆에 발음기호를 보는 사람이 있나요? 해봤자 장단음을 볼 뿐이죠. 다른 나라 문자는 사전에 IPA식 발음기호가 거의 필수인데 한국어 사전에는 왜 발음기호가 유명무실할까요? 세종이 만들때 동물의 울음소리, 중국인이 한자를 읽는 소리 등 모든 '소리'를 적을수 있다고 하였으니까. 훈민정子가 아니라 훈민정音이라고 이름붙인 이유구. IPA도 공부해보면 나라마다 자기나라 사전의 단어를 IPA로 표기할때 쓰는 기호들이 조금씩 다르며, 몇개의 기호로 구성되었는지, 각 기호마다 학자별로 생각하는 발음이 다르기도 하고. 전세계 표준이라기 보다, 그저 자기말 사전만들때 자기네 나라사람들이 주로 사용하는 발음들을 정리한 것에 불과합니다. 그에 비해 훈민정음은 발음기관(성대,혀,입술,치아)등의 모양에 따라 만든 발음기호에다 한명이 한시기에 정했으니 이것이 IPA보다 열등하다 할것이 없죠. 그리고 후대에 역관인 최세진이 훈몽자회에서 가나라다라마사 라는 외우기 위한 순서를 만들어서. 훈민정음의 발음기호적인 측면을 후대가 간과하게 되었어요. 훈민정음의 자음은 ㄱㅋㅇ(옛이응)목구멍소리/ㄴㄷㅌㄹ혀소리/ㅁㅂㅍ입술소리/ㅅㅈㅊ치아소리 의 순으로 가르쳐야 합니다. 예를 들어 ㄴㄷ ㅌ ㄹ끼리 모양이 비슷하고, ㅁㅂㅍ끼리 모양이 비슷해요. 이건 미대생에게 물어봐야할 영역이죠. 근데 ㄴㄷㅌㄹ를 IPA로 해봅시다. ndtl가 모양이 가족같나요? mbp가 모양이 비슷해요? 근데 ㅁㅂㅍ는 서로 모양이 비슷하고 모두 입술소리이죠. 이게 발음기호로서 훈민정음이 IPA보다 전세계에 보급하기에 우수하다는 이유입니다. 전세계 모든 나라의 사전에 발음기호는 훈민정음을 써야 합니다. 한국인으로서의 국뽕이 아니라 IPA가 훈민정음보다 우수한 점이 없기 때문이예요. 한자의 음독역시 당연히 훈민정음으로 표기해야 하구요.

  • 프로토 2021.03.12 13:08

    그리고 세종이 중국을 오가는 역관이 중국어 발음을 기존에 있던 이두 향찰로 표기할 수 없었던 것을 극복하는 실용주의자였듯이.(소리를 종이에 적고 싶었을뿐) 본문처럼 자신에게 한나라의 권력과 매체와 출판 모두를 장악하고 있는 권력이 있는모냥, 자음을 자의적으로 디자인하는 것보단. 요즘 젊은이들은 이미 만화나 자신의 블로그에서 현재의 조선어학회판 한글로 표현할수 없는 발음을 표기하고 있죠. earth를 '어~th'라고 쓴다든지. 제브라가 z발음이라는 것을 표현하고 싶다면 ' Zㅔ브라' 라고 만화의 대사칸에 써넣어도 전달은 된다는 것이죠. 본문처럼 국어학자들이 영어발음의 표현을 채워넣을 '이중자음'들은 책으로 출판했을때 독일어 알파벳에 있는 움라우트 같이 될꺼 같아요. 독일사람들끼리는 쓰겠지만, 독일어가 모국어가 아닌 외국인이 인터넷 상에서 읽기에는 삐죽나온 턱수염같은 거추장스런 존재. 그냥 무시되는거지 그것이 정확한 발음을 알기 위해 노력하지 않을꺼 같아요. 또 현실적으로 MS에게 너희 MS word/엑셀/파워포인트에 우리가 새로만든 자음들을 넣어달라, 애플에게 한글자판에 저런 모음들을 넣어달라는 것도 언제 획득할수 있는 권력일지. 현실적으로 훈민정음으로 외래어의 발음을 expression하고 싶은 욕구가 있는 자들에게 함초롬체 font를 다운로드 받아 자신의 블로그 게시글에라도 훈민정음으로 외국어 발음들를 표기하는 자유를 주는 건 지금도 가능하죠. 다만 그 블로깅을 읽는 자들도 함초롬체 font를 자신의 PC에 깔아야 하고(5분도 안걸리는 일이지만)