* Taize의 곡 중에 Confitemini domino라는 곡이 있습니다. 여느 곡과 마찬가지로 짧고 가사도 간단합니다. 가사는 라틴어라 이렇습니다.
"Confitemini domino, quoniam bonus, Confitemini domino, Alleluia."
이 곡을 몇주전(지금 시점에서는 한달 전이군요)에 Confitemini domino와 Alleluia만 제대로 외어서 열심히 부르고 다녔던 적이 있었습니다. 이 곡을 갖고 저는 이렇게 해석했습니다. 아시다시피 영어로 Confidence가 '신뢰함, 믿다'이잖습니까. 그러므로 confitemini는 '신뢰하라'일 것이다. 거기다가 domino는 domini(주)의 단수일것이다. Alleluia는 아시다시피 '하나님을 찬양하라' 의 뜻이죠. 그 중간의 부분은 '온 백성 사람들아'라고 생각했습니다. 그러니까 저는 그 곡을 이런 의미에서 부른겁니다.
"하나님을 신뢰하라, 온 백성 사람들아 , 하나님을 신뢰하라, 알렐루야."
* 그런데 오늘(1월 16일) 한통 되게 먹었습니다. confitemini domino의 그 정확한 뜻을 알고 싶어 [ 네이버 ]를 찾아보기 시작했습니다. 일단 그 사이 제가 모르는 말은 quoniam bonus라는걸 확인한 다음에 이건 무슨 말이지? 하고 찾아봐야지.. 하니 고 허창덕님의 <초급 라틴어>에도 없는 말인지라.. 뭐지? 하고 있는데 ... 스크롤을 내리니까 불가타 버전이 있더군요? 그런데 시편 117편 29절에 Confitemini domino, quoniam bonus... 로 시작하는 말이 있더군요. 시편 117편? 아마 거기서 한장 더 가야 하는거 아닌가? 하고 시편 118편 29절을 펼쳐보는 순간... 1
저는 굳어버리고 말았습니다.
"여호와께 감사하라 그는 선하시며 그의 인자하심이 영원함이로다"
이런 주여. 차라리 "주께 감사하세 그는 선하시며 인자하심이 영원함이라"를 그때 부르는게 나을뻔 했습니다. 지금 찾아본 결론으로는 confitemini domino는 이런 의미가 되어버린겁니다.
" 주께 감사하라, 그는 선하시도다. 주께 감사하라, 알렐루야."
충격은 거기에서 그치지 않았습니다. 좀 더 생각해보니, 이 시편의 후반은 처음 구절과 마지막 구절이 동일하겠다는 기억을 가지고 118편 1절 (불가타로는 117편).. 을 찾아보니..
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
(개역 : 여호와께 감사하라 그는 선하시며 / 그 인자하심이 영원함이로다)
여기에 알렐루야가 있었던 겁니다. 성경에 '알렐루야' 있고 '컨피테미니'있고 '꿔니암' 있으니 한줄 그대로 붙였던 겁니다. 그렇게 해서 제가 가지고 있었던 '여호와를 신뢰하라'라는 가상의 본 2은 깨지고야 말았던 것입니다. 3
* 그런데 여기에서 제가 묻고 싶은게 한 가지 있습니다. "그렇다면, 과연 내가 처음에 가지고 있던 의미는 완전히 폐기해야 하는가?" 보통적인 의미에서라면 반드시 그래야 할 것입니다. 잘못된 의미로 그 곡을 계속 사용하게 된다면, 라틴어를 배우는 저로서는 잘못된 의미로 그 노래를 부르게 될 것이고, 따라서 언어의 오용을 사람들에게 불러일으키게 될 것입니다.
하지만 제가 불렀던 처음의 의미는 'confitemini domino' 노래를 통하여 수렴될 수 없는 것일까요? 그렇지 않습니다. 저는 주님을 신뢰하고자 하는 의미에서 그 노래를 불렀습니다. 마음의 생각과 소원을 아시는 하나님께서는 저의 그 마음과 심정을 알고 계셨을 것입니다. 그렇다면, 그것은 그 시간에서 '하나님을 신뢰하라'라는 의미로 하나님께 바쳐졌으리라 생각됩니다. 아니 그렇게 믿습니다.
하지만 지금 그 잘못을 알게 된 시점에서, 저는 그 말을 그대로 사용할 수 없습니다. 그렇기에 confitemini domino라는 말은 더이상 '하나님을 신뢰하라'라는 말로는 쓰일 수 없습니다. 그럼 우리가 '하나님을 신뢰하라'라는 말을 노래를 부르고 싶을 때는 다른 노래를 불러야 합니다. 하지만 제 기억으로 '하나님을 의지하라'는 노래는 있어도 (너 하나님께 이끌리어 등의..), 신뢰하라는 노래는 들어본 적이 없던 것 같습니다.
* 그렇다면 해결책은 두가지입니다. '하나님을 신뢰하라'로 곡을 노가바해서 임시로 사용하던가, 아니면 새로운 곡을 만들어내는 겁니다. 하지만 쉬운 일은 아닌 것 같습니다. 그렇다면 최종적으로 어떠한 결론을 가지는게 좋을까요? 이 결론에 대해서는 이 글을 읽으시는 여러분들께 맡기겠습니다.
- 시편이 모든 성경에서 절이 동일하지 않습니다. 히브리 전통과 그리스전통에 따라 변화되는데, 자세한건 [[en:Psalms]]에서 보시고, 하여튼 분명한 사실은, (라틴어) 불가타 성경은 그리스전통을 따르고 있고, 기타 성경들은 히브리 전통을 따른다는 사실이지요 -_-; [본문으로]
- Confitemini가 어원상으로 'confidence'와 연계가 없지는 않은 모양입니다. 하지만 Confitemini는 분명히 라틴어로는 '감사하라'라는 의미를 가지고 있습니다. [본문으로]
- <장미의 이름>, 3판 하, pp. 859~861. [본문으로]
'종교' 카테고리의 다른 글
남의 찬양을 따라가는 교회, 우리의 찬양을 만들어 나가는 교회 (4) | 2009.08.26 |
---|---|
[MC 특집 (2)] 이번 MC, 작년과 뭐가 다른 걸까? (0) | 2008.06.26 |
[MC 특집 (1)] MC 2008이 다가온다! (0) | 2008.03.31 |